PROCESS
The best qualified
translation professionals
A dedicated Quality Control
proofreading team
Multilingual software developed specifically for our
clients
A job you will be proud of
TRANSLATIONLINKS MULTILINGUAL
COMPLIANCE
Selecting the multilingual service provider for your
organization is about building relationships, integrating
processes, and working together as a team.
Companies in regulated industries cannot risk having
vague or inaccurate translations jeopardize their business.
The TranslationLinks Compliance Process employs a
rigorous three-step process to ensure the quality of all
your final deliverables:
1. Translation professionals
Given the strict regulatory requirements and high quality
standards that companies in compliance-intensive industries
face on a regular basis, TranslationLinks professionals are
thoroughly tested for accuracy, cultural awareness, and
knowledge of client-specific and industry-specific
terminology. This demanding confirmation ensures that our
linguists:
- Are professional translators,
editors, transcribers, and proofreaders
- Are working in their native
languages
- Possess significant experience in
their field(s) of expertise
- Pass a rigorous screening and
assessment process
- Receive feedback on the quality
of their work on a continuous basis
2. Quality control
Our Language Translation Managers manage project
terminology and language databases. Language standards,
glossaries, and other instructions are issued to each
translator, to which they must adhere. All translations are
proofread by a field-specialized proofreader and any
necessary edits are implemented prior to delivery to you,
our client. Proofreading includes ensuring that any
reference material supplied has been consulted, terminology
has been consistently used, and that the finished products
adheres to all file formatting requirements.
Not only must the words be correct for your target audience,
but they must be presented effectively and appropriately.
Our Art Department will handle your desktop publishing
requirements from conception to publication in all the
leading-edge desktop publishing and graphics software
packages for Windows or Macintosh.
3. Client-specific glossary and style guide development
A translation glossary is neither a dictionary, nor a
grammar resource. It is a reference guide in which standards
for regulatory compliance and culturally appropriate
translations are set. The purpose of the glossary is to
harmonize standards and to assure consistency across all
translated documentation.
The style guide ensure final translation deliverables are
ready to go to press when you receive them. It is a second
reference in which standards for style are set. The style
guide harmonizes corporate and organizational style in all
your translated documentation.
THE TRANSLATION WORKFLOW PROCESS
From the initial stages of a project our goal is to
produce translated documents on which you will be proud to
place your organization’s name. We submit every assignment
to the same standards of quality control. The process begins
with reviewing the piece to be translated for content and
for separation. Our Translation Director analyzes
the entire project and defines the parameters in a
Project Worksheet for:
- Subject field language
requirements and deadlines
- File format separation (plain
text segments, images, sounds, video)
- Document template distribution
(if necessary)
- Desktop publishing requirements
(if necessary)
- Identification and assignment of
a team of field-qualified translators and
proofreaders per required language combination
Translation
Only pre-qualified translators in the subject field are
assigned a project. Our experienced translators will raise
appropriate, project-specific questions early in the process
to allow ample time for any adjustments to be made.
If necessary, a Question and Answer session
will be held with you. Occasionally, the Translation Project
Manager will pose questions/cultural recommendations of the
translation team. Our Quality Control department will ensure
all questions are answered, recommendations are implemented,
and new terms are incorporated into the project glossaries.
Editing and proofreading
What our clients want first and foremost is an accurate
translation, one that faithfully expresses the original
text, without any errors/omissions, in a linguistic style
that reads as if it were originally written in the target
language. This is the goal of our Quality Control team. It
is for the purpose of accomplishing this goal that we have
editors and proofreaders to review your translated
documents.
In addition to correcting any errors, our
editors standardize style and enhance readability.
The text should flow smoothly and have no awkward,
ambivalent, or unclear passages.
When applicable, the translated document will be sent to
our Art Department to incorporate any desktop
publishing (DTP) elements. Working with you, our
Art Department will establish and maintain comprehensive
formatting guidelines, including:
- Length restrictions and use of
hyphenation
- Rules for treatment of foreign
language text expansion
- Indexing and font issues
- Camera-ready electronic output in
formats such as PDF, EPS, TIFF, etc.
- Support of all major software
applications
Proofreaders compare the original piece
to the translated piece to discover and mark errors which
have been introduced in the process of reformatting and/or
DTP and to ensure conformity to required layout and
typographic specifications. Only then is the final document
sent to you, for approval in the specified format.
The Translation Project Manager will
monitor the workflow process and will be in touch with you
to make sure your translation project is handled properly
and within the specified timeframe, as well as keep you
apprised on new company innovations and standards of
practice in multilingual services, which in turn will
improve your business revenue by streamlining processes.